作者:黃友義(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯)
《四明雅韻:寧波古代詩(shī)歌英譯》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《四明雅韻》)是一部漢詩(shī)英譯著作。這部收錄60首歌詠寧波的古詩(shī)選集,以學(xué)術(shù)性與藝術(shù)性兼具的譯筆,將當(dāng)?shù)厣剿L(fēng)物、市井、人情凝練為跨文化的詩(shī)性表達(dá),不僅以詩(shī)為媒對(duì)外譯介了中國(guó)文化,也為地方文學(xué)研究提供了新文本。在我看來(lái),這本書(shū)具有以下幾個(gè)特點(diǎn)。

《四明雅韻:寧波古代詩(shī)歌英譯》
辛紅娟 張智中 編譯
浙江大學(xué)出版社
其一,地域詩(shī)歌的系統(tǒng)梳理。寧波,古稱(chēng)“四明”,以四明山為地理標(biāo)識(shí),既有“海定則波寧”的壯闊,亦有“千峰翠色越窯開(kāi)”的精微?!端拿餮彭崱返木庍x,突破了傳統(tǒng)地方詩(shī)集以朝代或作者為綱的體例,將當(dāng)?shù)卦?shī)歌分為“地理山水”“禪道文化”“風(fēng)土佳物”“酬贈(zèng)送別”四個(gè)類(lèi)別,讓地理空間與人文精神相融。“地理山水”篇中,唐李白筆下“四明三千里,朝起赤城霞”的磅礴,宋王安石眼中“拔地萬(wàn)重清嶂立,懸空千丈素流分”(寫(xiě)千丈巖瀑布)的豪邁,以及元袁士元筆下“七十二溪春水流”(摹東錢(qián)湖)的盎然,展現(xiàn)出寧波地理狀貌的豐富。“風(fēng)土佳物”篇中,唐陸龜蒙《秘色越器》對(duì)越窯青瓷的吟詠,清全祖望《四明洞天土物詩(shī)》對(duì)赤堇山紫堇的描摹,則完成了從“物”到“道”的審美跨越。該書(shū)還注重收錄生活化的題材,如清倪象占《象山雜詠·帶魚(yú)》——以“銀光鋪遍帶魚(yú)船”等白描,記錄東海漁民的勞作場(chǎng)景。這種對(duì)日常生活類(lèi)詩(shī)歌的輯錄,打破了“方志”程式化的呈現(xiàn)模式,使文化記憶體現(xiàn)為可觸可感的生活圖景,利于國(guó)外讀者感知和接受。
其二,注重“文化傳真”與“詩(shī)意再生”的平衡。誠(chéng)如該書(shū)序言所言,漢語(yǔ)古體詩(shī)歌,為最難翻譯之一種文體,難在意象意蘊(yùn)、典故、作品內(nèi)涵、意境等諸方面的信、達(dá)、雅。該書(shū)選擇的每首詩(shī)歌,均以英語(yǔ)散文體、詩(shī)體、自由體三種體式譯出,以供讀者參照。縱覽全書(shū),可知該書(shū)的二位譯者始終在“傳真”與“再生”之間尋找平衡。他們的策略之一,是“厚重翻譯”(thick translation),即文化意象的多層次闡釋。例如翻譯“四明山”這一蘊(yùn)含道教洞天福地觀念的地理名詞時(shí),他們?cè)?ldquo;Siming Mountain”后添加了創(chuàng)造性的闡釋“All-Luminosity Mountain”(綻放光芒的山巒)。再如對(duì)許渾《曉發(fā)鄞江北渡寄崔韓二先輩》一詩(shī)“露曉蒹葭重”句子的翻譯——The morning reed is reedy in dew and dewdrops。名詞reed和形容詞reedy的組合,不僅復(fù)現(xiàn)了原詩(shī)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》“蒹葭蒼蒼,白露為霜”意象的化用,還巧妙運(yùn)用英文詩(shī)歌的頭韻法營(yíng)造了類(lèi)似漢語(yǔ)聯(lián)綿詞的音韻與節(jié)奏美。而dew和dewdrops兩個(gè)詞的組合,除了強(qiáng)化連綿回環(huán)的韻律感,還將畫(huà)面由靜態(tài)轉(zhuǎn)化為動(dòng)態(tài),實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌文化內(nèi)涵與詩(shī)學(xué)美感的雙重傳遞。他們的策略之二,是對(duì)詩(shī)體形式進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。例如,劉長(zhǎng)卿《游四窗》的散文體譯文注重地理信息傳遞,詩(shī)體譯文注重再現(xiàn)原詩(shī)節(jié)奏,自由體譯文則通過(guò)“跨行”(enjambment)的方式營(yíng)造山勢(shì)起伏的視覺(jué)體驗(yàn)。多種文體譯文的并置,既為研究者提供了文本細(xì)讀的參照,也為普通讀者開(kāi)辟了多維度品鑒的路徑。二位譯者還注重對(duì)方言詞匯的闡釋。例如“羅漢豆”“莼菜”等,不追求字面對(duì)應(yīng),而是通過(guò)闡釋性的表達(dá)對(duì)這些詞匯進(jìn)行介紹。
詩(shī)歌在進(jìn)行跨文化傳播時(shí),常常會(huì)陷入語(yǔ)言的意蘊(yùn)以及所代表的文化“打折扣”的困境?!端拿餮彭崱返莫?dú)特價(jià)值,在于其構(gòu)建了三個(gè)維度的傳播體系。第一個(gè)維度是“歷史維度”,通過(guò)編年體與主題分類(lèi)的結(jié)合,展現(xiàn)寧波從唐代“海上絲綢之路”起點(diǎn)到明清“浙東學(xué)派”重鎮(zhèn)的文化嬗變。如選錄陸游《明州》一詩(shī),將“海東估客初登岸”英譯為Wandering businessmen freshly go ashore from the sea,生動(dòng)地傳遞了寧波港“商賈如云,桅檣蔽日”的盛況。第二個(gè)維度是“空間維度”,該書(shū)除了譯介詩(shī)歌外,還配有60余幅木刻版畫(huà),形成圖像與文本的多樣敘事方式。第三個(gè)是“情感維度”,譯者在翻譯酬贈(zèng)詩(shī)時(shí)尤為注重情感共鳴的建構(gòu)。如杜荀鶴《別四明鐘尚書(shū)》頸聯(lián)“風(fēng)前柳態(tài)閑時(shí)少,雨后花容淡處多”,英譯為Willowy twigs, lingering and leaning in the wind, are busy seeing people off, and spring flowers, after a shower of rain, are soaked, fallen, and faded。這一系列表達(dá)情緒的形容詞,無(wú)不傳達(dá)出詩(shī)人內(nèi)心依依不舍的感覺(jué),不僅使尾句的“且將詩(shī)句代離歌”呼之欲出,也契合現(xiàn)代傳播學(xué)中的“情感替代”理論,使得千年前的離愁別緒跨越文化的國(guó)界,引發(fā)更多共鳴。
《四明雅韻》的出版為當(dāng)下中國(guó)文化“走出去”提供了啟示:地域文化的國(guó)際傳播不應(yīng)止步于“符號(hào)展覽”,而需通過(guò)學(xué)術(shù)性譯介實(shí)現(xiàn)“意義再生”;翻譯實(shí)踐既要恪守“文化傳真”的倫理,也需創(chuàng)新“詩(shī)意對(duì)話”的路徑。當(dāng)然,作為開(kāi)拓性的嘗試,該書(shū)仍有提升空間。若能在后續(xù)版本中增加“譯法辨析”專(zhuān)欄,對(duì)比同一詩(shī)句的不同譯稿,或通過(guò)數(shù)字出版技術(shù)嵌入方言吟誦音頻,也許會(huì)更加完整地呈現(xiàn)中國(guó)某一地域詩(shī)歌的聲韻之美。此外,對(duì)“浙東學(xué)派”思想與詩(shī)歌創(chuàng)作的關(guān)系,亦可作更深入的學(xué)術(shù)闡釋。
- 2025-10-09【文化評(píng)析】堅(jiān)持閱讀,自我成長(zhǎng)的重要方式
- 2025-10-09網(wǎng)文出海,掀起“文化共創(chuàng)”潮流
- 2025-10-09一箸魚(yú)膾,喚醒歲月里的味覺(jué)記憶
- 2025-09-28“文津二十年 好書(shū)中國(guó)行”走進(jìn)寧夏






